'Lady Peaceful,' 'Lady Happy,' that's what I long to be
Фик переведен давно, но, может, не все прочитали.
Работа на Yaoi Fest, который еще не закончен, поэтому я даю ссылку.
Название: Просто Соби
Автор: diet
Переводчик: Mellu
Бета: Marise
Рейтинг: PG-13
Жанр: angst, romance
Пэйринг: Соби/Рицка
Саммари: «Позволь мне, Соби».
тут
Работа на Yaoi Fest, который еще не закончен, поэтому я даю ссылку.
Название: Просто Соби
Автор: diet
Переводчик: Mellu
Бета: Marise
Рейтинг: PG-13
Жанр: angst, romance
Пэйринг: Соби/Рицка
Саммари: «Позволь мне, Соби».
тут
Чаще всего я стараюсь не отходить от оригинала, но тут у меня не получилось - поэтому некоторые фразы пришлось заменить. В этом смысле перевод вольный.
перевод - это творческий процесс и он ещё сложнее, чем написание фанфика
Согласна с вами на 100%.
Многие, наоборот, считают, что сделать перевод - плевое дело. Приятно, что вы думаете иначе.
Mellu,
Нашла несколько "шероховатых" фраз:
"неожиданно мягкую ткань рубашки" - возникает вопрос, бывает ли ткань ожидаемо мягкой
"не сцеплял их пальцы вместе и не пропускал сквозь них волосы Соби" - не могу представить, как это^^'
"прочертить пальцами каждую черточку" - довольно близко стоят однокоренные слова, "чертить черточку"; можно заменить черточку на линию, например
Что касается первых двух замечаний, то в первом случае - все как у автора... Могу только предположить, что Рицка ожидал, что рубашка будет мягкой. Мне фраза кажется понятной...
не сцеплял их пальцы вместе и не пропускал сквозь них волосы Соби
Ну, речь идет о сцепленных в замок пальцах. Тогда кончики остаются свободными, и через них можно свободно пропускать волосы.
прочертить пальцами каждую черточку
Я заменю, спасибо)
Мне он очень понравился...собственно как и все твои переводы)
И он не вольный и качественно переведённый -нЭ?)