'Lady Peaceful,' 'Lady Happy,' that's what I long to be
Фик переведен давно, но, может, не все прочитали.
Работа на Yaoi Fest, который еще не закончен, поэтому я даю ссылку.
Название: Просто Соби
Автор: diet
Переводчик: Mellu
Бета: Marise
Рейтинг: PG-13
Жанр: angst, romance
Пэйринг: Соби/Рицка
Саммари: «Позволь мне, Соби».
тут

@темы: СобиХРицка, Переводы, Фанфики

Комментарии
05.07.2008 в 13:47

Кактус - это всего лишь глубоко разочарованный в жизни огурец.
Точно, прочитали не все) Чудесный фанфик)
06.07.2008 в 11:11

'Lady Peaceful,' 'Lady Happy,' that's what I long to be
Хиса (Фэа) спасибо!
06.07.2008 в 15:09

Sleep all day, party all night, never grow old and never die (c)
Отличный перевод^_^
06.07.2008 в 15:28

'Lady Peaceful,' 'Lady Happy,' that's what I long to be
Ubersinnlich :shuffle2: домо)))
06.07.2008 в 23:20

Sleep all day, party all night, never grow old and never die (c)
Mellu, вы писали, что он получился несколько "вольным", но по-моему перевод - это творческий процесс и он ещё сложнее, чем написание фанфика, т.к. переводчик должен не только передать смысл, но и поработать над тем, чтобы читателей посетили те же чувства при прочтении перевода, что и его при прочтении оригинала:) А вам это удаётся^_^
07.07.2008 в 06:33

'Lady Peaceful,' 'Lady Happy,' that's what I long to be
Ubersinnlich
Чаще всего я стараюсь не отходить от оригинала, но тут у меня не получилось - поэтому некоторые фразы пришлось заменить. В этом смысле перевод вольный.
перевод - это творческий процесс и он ещё сложнее, чем написание фанфика
Согласна с вами на 100%.
Многие, наоборот, считают, что сделать перевод - плевое дело. Приятно, что вы думаете иначе. :friend2:
07.07.2008 в 10:01

Sleep all day, party all night, never grow old and never die (c)
Приятно, что вы думаете иначе.
Mellu, :friend:

Нашла несколько "шероховатых" фраз:
"неожиданно мягкую ткань рубашки" - возникает вопрос, бывает ли ткань ожидаемо мягкой;)
"не сцеплял их пальцы вместе и не пропускал сквозь них волосы Соби" - не могу представить, как это^^'
"прочертить пальцами каждую черточку" - довольно близко стоят однокоренные слова, "чертить черточку"; можно заменить черточку на линию, например:)

07.07.2008 в 10:36

'Lady Peaceful,' 'Lady Happy,' that's what I long to be
Ubersinnlich
Что касается первых двух замечаний, то в первом случае - все как у автора... Могу только предположить, что Рицка ожидал, что рубашка будет мягкой. Мне фраза кажется понятной...
не сцеплял их пальцы вместе и не пропускал сквозь них волосы Соби
Ну, речь идет о сцепленных в замок пальцах. Тогда кончики остаются свободными, и через них можно свободно пропускать волосы.
прочертить пальцами каждую черточку
Я заменю, спасибо)
08.07.2008 в 16:50

Sleep all day, party all night, never grow old and never die (c)
Mellu, не за что^_^ А, и ещё была фраза о том, что Рицка "не использовал зубы". Может, лучше написать "не кусался" и т.п., ибо звучит "не по-русски":)
10.07.2008 в 18:49

И тогда… возможно… определенно… непременно… разум выиграет спор с сердцем.
Да-да помню этот перевод ^_^
Мне он очень понравился...собственно как и все твои переводы)
И он не вольный и качественно переведённый -нЭ?)
:red::dance3: