Автор: Canadino
Переводчик: Schenee Konigin
Бета переводчика: Alex Emsworth
Рейтинг: PG\PG-13

Разрешение на перевод получено. Перевод в процессе. Принимаются критика и пожелания.

[1-4 из 66]

1.
читать дальше
2.
читать дальше
3.
читать дальше
4.
читать дальше

@музыка: Muse - Time Is Running Out

@темы: Переводы, КёХЙоджиХНацуо, Драбблы, Фанфики

Комментарии
15.08.2010 в 16:11

Это больше чем держать в руках чью-то душу
- О Боже, мы подожгли кровать!
Вот это улыбнуло!
15.08.2010 в 16:39

Mitten im Winter habe ich erfahren, dass es in mir einen unbesiegbaren Sommer gibt (c)
- Да что тыы?
Лишняя буква или так и было задумано?
еще больше перепугал свою жертвую.
Жертву?
Я него не видел.
его?
Кажется, стоило бы еще раз вычитать тексты.
По третьему драбблу - Вы там случайно не перепутали, кто Боец, а кто Жертва?

Простите мое занудство, я просто очень-очень люблю Нулей, потому и придираюсь :shuffle:
15.08.2010 в 16:49

beatlomanka он растяягивает слово) просто я пытался передать интонацию.

второе щас иправлю. действительно, лишние буквы. спасибо)

Про третий драббл. %) Как у автора написано, так и перевожу.
«The fighter had to keep a level head and an open mind. Youji was way too emotional to be the fighter. It was evident by the way he overreacted every time Soubi suggested that Nagisa-sensei had abandoned them. His pride and overconfidence would destroy them in battle. They wouldn't have lasted a second against Soubi.
Natsuo was understanding. He was able to look deeper to see the alternate meaning of things. He knew there was a limit to certain things and not to go further.»
15.08.2010 в 16:58

Mitten im Winter habe ich erfahren, dass es in mir einen unbesiegbaren Sommer gibt (c)
Schenee Konigin
А, тогда понятно) Спасибо)

А с третьим как-то странно получается. Либо автор что-то попутал, либо я не совсем понимаю его идею :hmm:
15.08.2010 в 17:00

beatlomanka автор обозначил сначала кто кем является... а затем, для примера поменял их местами. чтобы было ясно, что их теперешние роли для них идеальны.
15.08.2010 в 18:32

Lifeless_loner
Прелесть,жду проды)
15.08.2010 в 21:43

чем больше ответов, тем больше вопросов.
Здорово! После прочтения, обожаемых Зерошек обожаю ещё больше!
Пожелание только одно - переводите ещё! :flower:
15.08.2010 в 22:18

Lifeless_loner, EStetKA спасибо, у меня появился дополнительный стимул ^^
18.08.2010 в 02:24

Soul searcher
мило, мне понравилось.))
жду дальнейших переводов^^
10.04.2011 в 08:06

- Давай поцелую - Нацуо поднес руку Йоджи к лицу и осторожно поцеловал обожженное место. Йоджи хихикнул.- Но если серьезно, то небе надо перевязать его. Даже если он не болит.
- Да... - Йоджи принюхался: пахло горелым, а печку они не включали.
- О Боже, мы подожгли кровать!

Ахаха, Нули это нечто. Григорий Остер нервно курит...
То есть нет - они с Соби курят вместе! :lol:
Подожгли кровать...бедный Соби, где ж им теперь с Рицкой развратничать. :hah:

*подразумевается “устройство для выпрямления волос”
А я ведь реально думала,что речь об утюге.... :alles:

Ему нравился спящий Йоджи – его партнер был собран и спокоен, а не носился вокруг, словно дитя малое. Нет, не то чтобы ему не нравилась его Жертва; Йоджи был тем, кем он был, и Нацуо любил его за то, что он был таким. В последнем драббле запуталась, о ком вот эта строчка?
С кем он сравнивает Йоджи, с Рицкой?